Preise, oder warum es für Tech.TransLat nicht einfach ist, diese ohne Kenntnis der Ausgangsdokumente ins Internet zu stellen
Es gibt kaum etwas auf der Welt, das nicht irgend jemand ein
wenig schlechter machen kann und ein wenig billiger verkaufen könnte, und die
Menschen, die sich nur am Preis orientieren, werden die gerechte Beute solcher
Machenschaften.
Es ist unklug, zuviel zu bezahlen, aber es ist auch unklug, zuwenig zu bezahlen.
Wenn Sie zuviel bezahlen, verlieren Sie etwas Geld, das ist alles. Wenn Sie
dagegen zuwenig bezahlen, verlieren Sie manchmal alles, da der gekaufte Gegenstand
die ihm zugedachte Aufgabe nicht erfüllen kann.
Das Gesetz der Wirtschaft verbietet es, für wenig Geld viel Wert zu erhalten.
Nehmen Sie das niedrigste Angebot an, müssen Sie für das Risiko, das Sie eingehen,
etwas hinzurechnen. Wenn Sie dies tun, dann haben Sie auch genug Geld, um für etwas
Besseres mehr zu bezahlen.
(John Ruskin, englischer Kritiker, Essayist
und Reformer, 1819 - 1900)
Ganz klar! Für die Vergabe eines Auftrags spielt auch der Preis
eine ganz erhebliche Rolle.
Auch klar: Für die Aufwandsermittlung einer
Übersetzungsdienstleistung gibt es eine Vielzahl von
Faktoren, die zu berücksichtigen sind:
- Auftragsvolumen
- Komplexität des Ausgangstextes
- Zielgruppe
- Dateiformat bei Ausgangs- und Zieldokument
- Zu übersetzende Texte sind in Grafiken eingebettet
- Glossare sind schon vorhanden oder müssen erstellt werden
- Aufwandssenkende Textwiederholungen
- Existenz von Übersetzungsspeichern (Translation Memories) aus früheren Übersetzungen
- Gestaltungsaufwand für die Layouterstellung
- ...
Sie nennen mir Ihre Vorstellungen und ich unterbreite Ihnen Lösungsvorschläge und gerne ein verbindliches Angebot.
—~—